The Study Of Metaphor Categories And The Translation Strategies Metaphors In Twilight

Authors

  • Yoana Gita Pradnya Lengari Akademi Maritim Nusantara Cilacap
  • Maria Dimitrij Anggie Pavita Universitas Nasional Karangturi Semarang

DOI:

https://doi.org/10.55606/jupensi.v3i3.2929

Keywords:

metaphor, metaphor category, translation, translation strategies

Abstract

This paper discusses the metaphor categories and the translation strategies that are used in Twilight (2005) novel using Newark’s (1988) theory of metaphor categories and Larson’s (1984) theory of metaphor translation strategies. The acquired data consist of verbal data from Source Language (SL) text and Target Language (TL) text from both novels. This study is a qualitative study with note-taking technique library research, and observation. The library research and observation were applied to obtain information and evidence about the metaphor categories and the translation strategies used by the translator. The data then collected and noted using the note-taking technique, and there were 264 data gathered from SL and TL text which then analyzed to determine the categories and translation strategies of the metaphors. The analysis of the data then showed that dead metaphor is the main category that are found in SL and TL text with 172 data in SL text and 136 data in TL text. The next categories found is stock metaphor with 61 data in SL and 36 data in TL text, followed by cliché metaphor with 31 data in SL and 26 data in TL. There were no original, adapted, and recent metaphor categories found from the gathered data. In terms of metaphor translation strategies, there are four strategies used by the translator to translate metaphor as follows: (1) 150 data found translated using the strategy of metaphor/simile to metaphor/simile with the same image, (2) 9 data found translated using metaphor to simile strategy, (3) 56 data found translated by using metaphor to metaphor in the receptor language strategy, and (4) 150 data found translated using the strategy of metaphor to non-figurative language. The determination of metaphor categories and the translation strategies can help both the translator and the receptor language readers in a way that the categorization of the metaphor may assist the translator consider the most appropriate strategy to translate figurative language. Moreover, using the appropriate translation strategy can contribute to the accuracy, acceptability, and readability of the translation receptor language readers.

References

Adab, B., & Valdés, C. (2004). Introduction: Key Debates in The Translation of Advertising Material. The Translator, 10(2), 161-177.

Goddard, C. (1994). The Meaning of Lah: Understanding "Emphasis" in Malay (Bahasa Melayu). Oceanic Linguistics, 33(1), 145-165.

Cappelli, G. (2006). Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists out of Readers. Pari: Pari Publishing.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Mixed Methods Procedures. In Research Defign: Qualitative, Quantitative, and Mixed M ethods Approaches.

Dagut, M. (1987). Can Metaphor be Translated. International Journal of Translation.

Hickey, L. (2001). Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 217-232). Clevedon: Multilingual Matters.

Lakoff, G. and M. J. (1980). Metaphors We Live By. The University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. University Press of America.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.

Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 28(3), 140–149. https://doi.org/10.1075/babel.28.3.05mas

Meyer, S. (2005). Twilight. Little, Brown and Company.

Meyer, S. (2009). Twilight. Gramedia Pustaka Utama.

Mooij, J. J. A. (1979). A Study of Metaphor. North-Holland Publishing Company.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nida, E. A. and T. (1974). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism-The Potentials and Limitations. Routledge.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Lengari, Y. G. P., & Maria Dimitrij Anggie Pavita. (2023). The Study Of Metaphor Categories And The Translation Strategies Metaphors In Twilight. Jurnal Pendidikan Dan Sastra Inggris, 3(3), 117–127. https://doi.org/10.55606/jupensi.v3i3.2929

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.