THE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE TRANSLATION AT THE OPENING SPEECH OF THE KTT G-20 BALI SUMMIT BY THE PRESIDENT JOKOWI: “WE MUST END THE WAR”

Authors

  • Juliana Universitas Potensi Utama
  • Tia Fahira Putri Army Universitas Potensi Utama

DOI:

https://doi.org/10.55606/sokoguru.v1i3.2049

Keywords:

Penerjemahan Komunikatif, Teks Pidato

Abstract

This research entitles the analysis of communicative translation at the opening speech of the KTT G-20 Bali Summit by President Jokowi: We must end the war”. The use of communicative language in translating text using the communicative translation method. Communicative language is used so that readers or listeners can take meaning from the contents of the text in accordance with the meaning that has been written by the author. This communicative language is always successful if it is used in the same language as the target language. However, it will be very much different. If the contents of the text use a different language. Then the translator must be able to translate the contents into the text in the target language. This is a little difficult to implement because translators still find it difficult to distinguish between free translation and communicative translation. Therefore, the translator must first analyze the text whether it is in accordance with the linguistic aspects or its content so that it can be accepted and understood by the reader. In this case, this research is based on the translation carried out in the speech of Opening Speech KTT G20 Bali Summit by President Jokowi: We Must End the War. This research used a descriptive qualitative method. This research was conducted to describe and find out what form of communicative language that used in speech text. It also aims to compare the meaning of the original speech text with the translated text, whether the meaning of the two texts remains the same or changes. In addition, it is a source for readers to know how to analyze communicative translation.

References

J. Juliana, “Domestication and Foreignization of Javanese Terms in the Years of the Voiceless Novel,” J. MELT (Medium English Lang. Teaching), vol. 4, no. 1, p. 12, 2019, doi: 10.22303/melt.4.1.2019.12-23.

J. Juliana, “Terjemahan Alat Kohesi pada Teks Hikayat Raja-Raja Pasai The chronicle of the Kings Of Pasai,” Kaji. Linguist., vol. 11, no. 1, pp. 49–68, 2014.

P. Newmark, About Translation Multilingual Matters (Series); 74. Philadelphia: Philadelphia, 1991. [Online]. Available: https://www.academia.edu/9377284/MULTILINGUAL_MATTERS_LTD

M. Thelen and B. Lewandowska, “Translation and meaning: Part 5,” Transl. Mean., vol. 5, pp. 327–334, 2001.

M. Rahimkhani and B. Salmani, “Lexical gaps in translation of Qur’anic allusions in Hafez’s poetry: Strategies and difficulties,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 3, no. 5, pp. 781–789, 2013, doi: 10.4304/tpls.3.5.781-789.

T. Ref, P. Intel, T. Refundido, P. Intelectual, S. Consolidated, and C. Act, “DOCTORAL THESIS COMMUNICATIVE TRANSLATION IN FOREIGN-LANGUAGE TEACHING AND LEARNING Nune Ayvazyan,” 1996.

Z. Wang, “Exploring Newmark’s Communicative Translation and Text Typology,” Proc. 6th Int. Conf. Soc. Sci. Educ. Humanit. Res. (SSEHR 2017), vol. 185, no. Ssehr 2017, pp. 628–630, 2018, doi: 10.2991/ssehr-17.2018.137.

P. Name et al., “Communicative Translation Method in In creasing Students’ Performance in Trans lation Class.pdf Misnah Mannahali,” 2022.

Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Translation Today: Trends and Perspective. 2016.

A. Campbell, O. McNamara, and P. Gilroy, “Qualitative Data Analysis,” Pract. Res. Prof. Dev. Educ., pp. 125–145, 2011, doi: 10.4135/9780857024510.d49.

D. Plońska, “Strategies of translation,” Psychol. Lang. Commun., vol. 18, no. 1, pp. 67–74, 2014, doi: 10.2478/plc-2014-0005.

P. N. Guildford, “Translation in a Globalized World,” US-China Foreign Lang., vol. 11, no. 7, pp. 67–71, 2013, doi: 10.17265/1539-8080/2013.07.009.

S. B. Mustar, Deddy Wahyudin Purba, Made Nopen Supriadi Yessy Kusumadewi, Eko Sutrisno, Juliana and A. F. T. Agung Nugroho Catur Saputro, Marto Silalahi, Ilmu Sosial Budaya Dasar, Yayasan Ki. Medan: Yayasan Kita Menulis, 2016.

H. K. I Made Marthana Yusa, I Made Murdana, Juliana Abdul Malik Iskandar, Soraya Firdausy Patriandi Nuswantoro, Komunikasi Antarbudaya, Yayasan Ki. Medan: Yayasan Kita Menulis, 2016.

S. A. Juliana, “THE MULTIMODAL ANALYSIS OF ADVERTISING TAGLINE "TOLAK ANGIN SIDOMUNCUL” THROUGH SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS APPROACH,” MELT J., vol. 3, no. 2, pp. 160–172, 2018.

Downloads

Published

2021-12-14

How to Cite

Juliana, & Tia Fahira Putri Army. (2021). THE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE TRANSLATION AT THE OPENING SPEECH OF THE KTT G-20 BALI SUMMIT BY THE PRESIDENT JOKOWI: “WE MUST END THE WAR”. SOKO GURU: Jurnal Ilmu Pendidikan, 1(3), 52–60. https://doi.org/10.55606/sokoguru.v1i3.2049